-
1 vent
nm. (en général, quelque soit sa direction): o-â (Bessans), ôra nf. (Lanslevillard), ou-a (Jarrier), ura (Annecy.003, Brison-St-I., Leschaux.006, Rumilly.005, Thônes.004, Villards-Thônes.028, Vionnaz, BEA.), uvra (Bogève, Saxel.002), R.2 l. aura, D. => Avalanche ; van nm. (002, Cordon.083, Giettaz.215, Morzine.081, St-Nicolas-Vé., Taninges), vé (Albanais.001.DLM.), vêê (001.PPA., Aillon-V., Albertville.021, Bellecombe-Bauges, Bourget-Huile, Chambéry.025, Doucy-Bauges.114), vîn (003,004,028, Arvillard.228, Vaulx, Villards-Thônes), R. l. ventus ; sofla nf. (Montagny-Bozel) || sofleu nm. (215). - E.: Abri, Air, Brise, Froid, Gémir, Neige, Souffler, Sud.A1) grand vent: grou vent van < gros vent> (081) / vêê (001), gran vêê (114).A2) zéphyr: ptyou vêê tyido < petit vent tiède> (001).B1) ladv., en coup de vent, en vitesse: fê-la-biza < fend-la-bise> (001), à l' voule (228).B2) en plein courant d'air: à la chila (Vallorcine.300), R.3 ; ê plyin koran d'êê (001).C) différents vents:C1) vent violent qui entasse la neige: (l)arni nm. (Taninges), éran (Samoëns), èrni (Sixt) || ura nf. (003,004,005,006), R.2.C2) vent du Nord ou du Nord-est, froid: fèranche nf. (Contamines-Montjoie.282), R.3 ; => Bise.C3) vent du vent sud // midi (qui amène la pluie): vêê nm. (001), van (002) ; bozhu < vent des Bauges> (003) ; van d'Zhalyè < vent de Jaillet> (083).C4) vent de l'Ouest, venant du Jura ; vent du Sud-Ouest qui amène la pluie: (van du) zhoran nm. (002), zhorin (001), zhorê (Balme-Si.), joran (Thonon.036, Lac Léman) ; travérsa nf. (001b,114b, Aix.017), travêrsa (001a,003,017b, Chambéry, Sixt) || vêê dè travérsa nm. (114a), travêrché (Contamines- Montjoie) ; vent de Bérard nm. (Vallorcine), R. « qui souffle du vallon de Bérard ; rmèlyê < rumillien> (003) ; van dé fôr < vent des Fours> (083), vent de Tignes (Ste-Foy).C5) vent du Sud-ouest qui amène la pluie et provoque la tempête sur le lac Léman: vent de Genève (036, Lac Léman).C6) vent du Sud-est, foehn, vent chaud et très sec qui fait fondre rapidement les neiges: van de la Kabra nm. (du nom d'un ld.) (002), van flokeu (215) ; vaudaire / vaudère nf., fôhn nm. (036, Lac Léman), piémont nm. (Contamines-Montjoie), lombarde nf. (Ste-Foy) ; folyachâ nf. (Houches), R. Feuille.C7) vent du Môle (montagne): môlan nm. (002), môlan-na nf. (COD.).C8) vent coulis // vent qui se glisse à travers une fente ou un trou, courant d'air frais: BiZOLÈ nm. (002 | 001,004,021) ; siklya nf. (001).C9) vent tiède qui souffle, au printemps, au moment de la feuillaison, vent chaud qui hâte la fonte des neiges et la feuillaison: van folybwè nm., van de la folyaizon (002), folyebou (Genève.022), vêê vent folyê (114) / folyu <vent vent feuillant / feuillu> (021).C10) vent assez doux qui souffle en août: van de la meûraizon < vent de la maturation> nm. (002).C11) vent froid: fraidyeû (022) ; si nf. (Finhaut, Sixt), chila (300), R.3.C12) tourbillon de vent, coup de vent soulevant en tourbillon la poussière, le foin, les feuilles sèches à une grande hauteur ; tourbillon de poussière, de foin, de feuilles sèches, soulevés par le vent: feulè (001), feûlè (004,022,114b), folè (Alex), vêê feûlè (114a) ; korblè (Marin).C13) vent du Sud-ouest qui souffle comme le vent de Genève mais surtout en juin et juillet: vent blanc (036, Lac Léman).C14) retour de vent blanc qui souffle en plein lac Léman à la hauteur de Vevey: séchard nm. (036, Lac Léman).C15) petit vent local qui souffle en automne venant des parages de la Chamberonne et de la Venoge: morget nm. (036, Lac Léman).C16) morget trompeur qui précède un orage: faux-morget nm. (036, Lac Léman).C17) vent froid mais non violent soufflant en même temps que le morget et qui semble venir de la Dent de-Jaman: jaman nm. (036, Lac Léman).C18) vent violent et soudain se précipitant sur le lac Léman venant de Savoie en direction de Ouchy et provoquant des tempêtes: bornan < bornand> nm. (036, Lac Léman).C19) vent violent soufflant sur le lac d'Annecy en provenance de Faverges: favergien nm. (003).C20) creuseilland nm. (COD.).C21) michailland nm. (COD.).C22) bourguignon nm. (COD.).C23) vent d'ouest qui dessèche les feuilles de la vigne et nuit à la maturité du raisin: fwin-na < fouine> nf. (Albertville). - E.: Dessécher.C24) grand vent d'orage, orage: oura nf. (025).C25) vent d'Est, froid, venant du Mont-Blanc, des glaciers (sauf à Sixt): kovanyè nm. (282), R. => Sapin ; vent des Rachasses nm. (282), vent du Mont, vent d'Aoste (Ste-Foy) ; valaisan-ne nf. (Sixt) ; glyachîre < glacière> nf. (083).C26) un court vent avant l'orage: onda < onde> nf. (083).C27) vent de la vallée de l'Arc venant d'Italie: Lombarde ().C28) vent de Pleven (montagne des Bauges), vent dont il faut se méfier: vêê dè Pleuvê nm. (114).C29) vent défeuillant d'automne: vêê défolyê nm. (114). C30) vent de bise d'été, vent du nord qui amène le beau temps: vêê dè bize nm. (114).C31) vent de bise d'hiver, vent du nord qui amène le froid: vêê dè bzoula nm. (114).C32) vent froid venant du Jura, qui butte sur le Vuache et vient s'abattre sur Arcine, provoquant parfois de gros dégâts, amoncelant en hiver en quelques heures des congères de plusieurs mètres sur la route et dans les cours des maisons: bézô nm. (Arcine, AVS.46 de 1987).D1) expr., le vent pousse les nuages: l'van boure < le vent bourre> (083).E1) v., siffler, gémir, hurler, (ep. du vent): vyoulâ vi., vyulâ (001,003,004). -
2 quatre-vingt
adnc., huitante: kator-van (Morzine), katro-van (Cordon, Saxel 002), katro-vêê dc. / fgm. / devant un chiffre, katro-vêz dv. (Albanais 001, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges), katro-vin (Aillon-Jeune, Arvillard, Chambéry), katre-vinh (Peisey), katro-vîn (St-Martin-Porte 203) ; huitanta (Albertville 021, Ballaison), hwétan-nta, hwétin-nta (Modane), hwitanta anc. (002, Massongy, Morzine), hwitant dv., -a dc., -o fgm./seul (203), vwètanta (021) ; oktanta (COD).Fra. Ils étaient quatre-vingts: al tô katro-vêê (001).Fra. Il a quatrevingts ans: al a katro-vêz an (001).Fra. Quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux...: katro-vêê-yon, katro-vêê-dou... (001).Fra. Quatre-vingt-quatre ans: katro-vi-n-èkatr on ().Fra. Quatre-vingt-neuf: katro-van-nou (002), katro-vêê-nou (001). -
3 vingt
adnc. dc.(dv.) van(t), van-nt (devant un chiffre cardinal ou ordinal) (Clusaz.139, Cordon.083, Giettaz.215b, Magland.145, Megève, Morzine.081, Praz- Arly, Samoëns.010, Saxel.002, Thonon), vante (215a) || vêê fgm./dc. (nom, adj.) (Aillon-V., Albanais.001c, Albertville, Annecy.003b, Beaufort.065b, Balme-Si.020b, Bellecombe-Bauges.153b, Compôte-Bauges.271c, Doucy-Bauges.114b, Montagny- Bozel, Ste-Reine), vêêt dv. (nom, adj.) (001b,003a,020a, 065a,114a,153a,271b) || devant un chiffre cardinal ou ordinal, vin-nt (001a), vêêt (153) || vin dc., dv. vinz / vint (nom, adj.) (Aix, Thônes.004 / Arvillard, Chambéry, Conflans.087, Montendry, Notre-Dame-Be., Table, Villards-Thônes), vin dc., vint (devant un chiffre cardinal ou ordinal) (271a, Billième.173, Lanslevillard.286) || vin (St-Martin-Porte.203), vinh (Peisey), vin-n' (St-Michel-Mau.). - E.: Carte.Fra. Vingt an: vêêt an (001), vant an (02), vint ê (286).Fra. Vingt francs: vêê fran (001).Fra. Vingt-et-un: van-nt-yon (010,139,145), vante-yon (215), vantson (083), vin-nt-yon (001,004), vê-nt-yon (003,020), vêtzon (065), vint é yon (087).Fra. Vingt-deux: van-nt-dou (010,139,145), vante-dou (215), vê-nt-dou (003,020), vêt-du (153), vêt-dyow (065), vin-nt-dou (001,004), vint-dzow (087).Fra. Vingttrois: vin-nt-trai (001), van-nt-trai (139).Fra. Vingt-cinq: vint-sin (173), vin-nt-sin (001), vant-fin (002).Fra. Vingt-six: vin-nt-si (001), vant-chi (083).Fra. Vingt- sept: vant è sà (081), vin-nt-sà (001).Fra. Vingt sous: vin sòy (203).Fra. Vingt-et-un sous: vintchu-nh sôyt (203).Fra. Vingt-et-une brebis: vintcheûna fyò (203). -
4 sud
nm. kouté du vîn < côté du vent> (Thônes.004), flyan du vêê (Albanais.001), lâ du van (Saxel.002), côté du vent (Chamonix) ; adrai < endroit> (004) ; vîn (avec article) < vent> (004), vêê (001) ; sud(o) (001, Villards-Thônes) ; => Midi.Fra. Au sud, du côté (du) vent, du côté (du) sud: du flyan du vêê (001), du lâ du van (002). -
5 soixante
adnc.: swassanta dc. (Aix, Albanais.001b, Annecy, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Compôte-Bauges, Cordon, Giettaz, Megève, Thonon), swossanta (Saxel.002), swèssanta (Onex.134b), swèssinta (Villards-Thônes), sèssanta (134a, Arvillard), sussanta (Thuile) ; swassant dv., swassan-nt (devant un chiffre) (001a), swassant dv., -a dc., -o fgm./seul (St-Martin-Porte) ; trai van < trois vingt> anc. (002), trai vê-n (Faucigny), trai vêê (Albertville).Fra. Soixante-cinq.: trai van è fin < trois vingt et cinq> (002), swassan-nt-sin (001). -
6 ICHTACA
ichtacâ:A la manière d'un voleur, secrètement, en secret." in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâîya inmanel zan tepiton ôconpaloh ", celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49." quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli ", il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268." tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88." zan iuhqui in ichtacâ miquiya ", c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah9,120." zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan ", c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise.Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale. -
7 TLAHCUILOLLI
tlahcuilôlli:Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.Peint, orné de motifs.Esp., escriptura o pintura (M).Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371.Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58." in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli ", le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24." in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191." xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215." xicôlli zan tlahcuilôlli ", une jaquette entièrement peinte. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12." commaca îcuâhuîpîl îhuân îcue zan tlahcuilôlli ", il lui donne sa blouse ornée du motif de l'aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n'est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch." îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52." chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli ", il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.Dans les traductions modernes, 'tlahcuilôlli' est souvent traduit par 'orné de motifs' (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints.Cf. 'tilmahtlahcuilôlli", manta pintada. Molina IIU.Dyckerhoff 1970,74." xicôlli zan tlahcuilôlli îtênîxyo, ihhuitica tênpozonqui ", une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12." conaquiah in îxicôl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101" mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli (...) inic tlahcuilôlli " aus lauter kostbaren Federn gefertigt (...) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101." in îcue zan ye nô iuhqui inic tlahcuilôlli ", sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière.Sah2,91." întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3." tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.* à la forme possédée." quizohua quitta îmâmox in îtlahcuilôl in îtlîl in îtlapal quipôhua quicxitoca ", il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198." quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d'un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day.Il s'agit du devin, tlapôuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24." in iuh nêci in îpan ye huehcauh amotlahcuilôl ", comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55.Form: nom d'objet sur ihcuiloa. -
8 TLAHCUILOLLOH
tlahcuilôlloh, n.possessif sur tlahcuilôlli.Peint, orné de dessins.SIS 1952,315." pôchtêcayôcaxitl inic quimmacayah tîzatica tlahcuilôlloh ", ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42." tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88. -
9 brise
nf.: SOFLyO nm. (Saxel.002 | Albanais.001), R. Souffle ; briza (001, Annecy.003), R.2 ; ptyoû vêê < petit vent> (001) ; b(e)zoula < bise> (Arvillard), R.2 Bise.A1) brise, petit air, petit vent frais et doux, vent léger: ârin nm. (001,003, FON.), êr de van (002) ; briza nf. (001,003, FON.), R.2 ; bzouleta (228), R.2. -
10 toit
nm., toiture ; toiture légère pour abriter du bois, du foin ; fig., maison: TAI (Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Balme-Si.020, Chambéry, Compôte- Bauges, Cordon.083, Giettaz, Montagny-Bozel, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), tâ (Boëge), tait (Peisey) ; krevé nm. (002), k(o)vêr (025 | Aix), k(e)vê (Arvillard.228), kovêê (001a,003), kovin (001b.FON.), R. Couvert. - E.: Assise, Chatière, Chaume, Réparer.A1) pente d'un toit ; première rangée de tuiles, d'ardoises ou de bardeaux au bord du toit: talapê (001,003,020,021, Sevrier.023, COD.), tarapê (021), talapan (Alex.019) / -in (003,4), R.3a. - E.: Pignon.A2) avant-toit: AVAN-TAI nm. (001,002,083) ; détai (Leschaux), R.3b.A3) console d'avant-toit, poutre // pièce de bois toit qui soutient l'avant-toit: piskoranta nf. (002).A4) bordure d'un toit fait de planches, ou de tuiles de forme spéciale: revir-van nm. (002), rvir-vêê (001).A5) planche de rive qui se pose verticalement au bord de l'avant-toit, sous la couverture (elle est clouée aux chevrons et les protège de la pluie): PLyINTA nf. (083 | 001).A6) égout du toit, bord // extrémité toit de l'avant-toit d'où tombe l'eau de pluie après avoir ruisselé sur le toit ; eau de pluie qui tombe du toit ; trace laissée sur le sol par l'eau de pluie qui tombe du toit: détalâ(r) nm. (souvent au pl.) (081 | Sallanches), détlâ (004,228), détèlâr (002), R.3b ; égotalye nfpl. (002) ; talapè nm. (001.PPA.), talapê (001,003,020,021,023, COD.), tarapê (021), talapan (019) / -in (003,004), R.3a.A7) bord du toit du côté du pignon: tarapèna nf. (Samoëns), R.3a.A8) pointe du toit: sapin du kvê (228).A9) grosse pierre posée sur le toit pour arrêter la neige: toille nf. St-Gervais).B1) révision // réparation toit de la couverture d'un toit ; regouttoiement, rafistolage d'une toiture: rgotèyazho nm. (001b,003,004), rgotèyamê (001a).B2) toiture à croupe ou à pan coupé: tai à pèta kopa nm., tai à l'almanda (001) ; => Pignon.B3) toiture à quatre pans: tai à katre pète < toit à quatre pentes> nm. (001).B4) toiture en batière: tai ê bâtîre nm. (001), R. Bât ; => Pignon.B5) toiture à retonnage ou à révillon, à auvent élargi et légèrement relevé, qui s'observe sur les toitures à quatre pans égaux deux à deux: tai à rvèshon nm. (001).B6) légère inclinaison du faîtage du toit dans le sens de la pente: montanyi nm. (Sixt).C1) adj., qui concerne l'égout d'un toit: détlî, -re, -e (083), R.3b. - E.: Panne.D1) v., regotoyer / regoutoyer toit (fl.), remanier (les tuiles, les ardoises, les bardeaux d'un toit), revoir, réparer la couverture d'un toit, vérifier l'état d'un toit et faire les réparations nécessaires, boucher les toit gouttières // trous // voies d'eau // fuites toit d'un toit, repasser un toit (fl.): (a)rgotèyî vt. (001,028), (a)rgotêhî (001,003,004), régotêyî (002), règotâ (021), regotoyî (Chamonix), C. â règôte < il répare le toit> (021). - E.: Couvreur.--R.3a------------------------------------------------------------------------------------------------- talapè < gaul. talo < front> / irl. taul / bret. tâl / tal < front> / cév. DPC. tal <tranchant d'une faux, d'un couteau, d'une hache> / l. talea <pieu, piquet, solive, bouture, rejeton, lingot, tenon pour tenir deux murs ensemble> / tl., tm., mal. tala < tête> < pim.Sav.tal- => Taupe, D. => Entame, Souche, Soulier, Taloche, Talon, Talus.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
11 drijven
♦voorbeelden:het wrakhout is naar de kust gedreven • l'épave a dérivé vers la côtehout drijft op water • le bois flotte sur l'eaude zaak drijft op hem • c'est lui qui fait marcher l'affaireop zijn rug drijven • faire la plancheII 〈 overgankelijk werkwoord〉1 [voor zich uit doen gaan] pousser (devant soi)2 [figuurlijk][bewegen tot] pousser (qn. à)3 [bedrijven] faire♦voorbeelden:vee naar de weide drijven • mener le bétail au préde vijand uit het land drijven • repousser l'ennemi hors des frontièresdoor woede gedreven • poussé par la colère→ link=handel handel -
12 kraal
♦voorbeelden:een met kralen bestikt tasje • un (petit) sac brodé de perles
См. также в других словарях:
vi|van|dière — «vee vahn DYEHR», noun. a woman who formerly accompanied French regiments or Continental armies, selling food and liquor to the troops; sutler. ╂[< Middle French vivandière < Medieval Latin vivenda victuals, supplies; (literally) noun use… … Useful english dictionary
Vietnam — /vee et nahm , nam , vyet , vee it /, n. 1. Official name, Socialist Republic of Vietnam. a country in SE Asia, comprising the former states of Annam, Tonkin, and Cochin China: formerly part of French Indochina; divided into North Vietnam and… … Universalium
Vienna — /vee en euh/, n. 1. German, Wien. a port in and the capital of Austria, in the NE part, on the Danube. 1,515,666. 2. a city in NE Virginia. 15,469. 3. a town in W West Virginia. 11,618. * * * I German Wien City (pop., 2001: 1,550,123; metro. area … Universalium
vent — nm. (en général, quelque soit sa direction) : o â (Bessans), ôra nf. (Lanslevillard), ou a (Jarrier), ura (Annecy.003, Brison St I., Leschaux.006, Rumilly.005, Thônes.004, Villards Thônes.028, Vionnaz, BEA.), uvra (Bogève, Saxel.002), R.2 l. aura … Dictionnaire Français-Savoyard
John Lee Hooker — Infobox musical artist Name = John Lee Hooker Img capt = John Lee Hooker performing live at the Long Beach Music Festival, August 31, 1997 Img size = 250 Landscape = yes Background = solo singer Birth name = Alias = Born = birth date|1917|8|22|mf … Wikipedia
Whammy bar — A whammy bar, tremolo arm/bar, or vibrato arm/bar is a component of a guitar, used to add vibrato to the sound by changing the tension of the strings, typically at the bridge or tailpiece. The whammy bar enables the player to quickly vary the… … Wikipedia
1962 in music — Events*January 1 The Beatles and Brian Poole and the Tremeloes both audition at Decca Records, a company which has the option of signing one group only. The Beatles are rejected, mainly as they come from Liverpool and the others are Dagenham… … Wikipedia
Джон Ли Хукер — 1997 Джон Ли Хукер (John Lee Hooker; 22 августа 1917, Кларксдейл, Миссисиппи, США 21 июня 2001, Лос Альтос, Калифорния) американский блюзовый певец, гитарист. Его творчество оказало существенное влияние на развитие поп музыки второй половины ХХ… … Википедия
Джон Хукер — Джон Ли Хукер 1997 Джон Ли Хукер (John Lee Hooker; 22 августа 1917, Кларксдейл, Миссисиппи, США 21 июня 2001, Лос Альтос, Калифорния) американский блюзовый певец, гитарист. Его творчество оказало существенное влияние на развитие поп музыки второй … Википедия
Хукер, Джон — Джон Ли Хукер 1997 Джон Ли Хукер (John Lee Hooker; 22 августа 1917, Кларксдейл, Миссисиппи, США 21 июня 2001, Лос Альтос, Калифорния) американский блюзовый певец, гитарист. Его творчество оказало существенное влияние на развитие поп музыки второй … Википедия
Хукер Д. — Джон Ли Хукер 1997 Джон Ли Хукер (John Lee Hooker; 22 августа 1917, Кларксдейл, Миссисиппи, США 21 июня 2001, Лос Альтос, Калифорния) американский блюзовый певец, гитарист. Его творчество оказало существенное влияние на развитие поп музыки второй … Википедия